Skuld gammel venskab rejn forgo! - oversat til esperanto = Malnovajn gekonatojn iam -

Esperanto Nia
Poezio

Skota popolmelodio
Skuld gammel venskab rejn forgo!
Malnovajn gekonatojn iam!

"Skuld gammel venskab rejn forgo"
Robert Burns 1788.
Libere trad. de Jeppe Aakjær 1927

Skuld gammel venskab rejn forgo
og stryges fræ wor mind?
Skuld gammel venskab rejn forgo
med dem daw så læng, læng sind?
/:Di skjønne ungdomsdaw, å ja,
de daw så svær å find!
Vi'el løwt wor kop så glådle op
for dem daw så læng, læng sind!/:

2 Og gi så kuns de glajs en top
og vend en med di kaw'.
Vi' el ta ino en jenle kop
for dem swunden gammel daw

3 Vi tow - hwor hår vi rend omkap
i' æ grønn så manne gång!
Men al den trawen verden rundt
hår nu gjord æ bjenn lidt tång.

4 Vi wojed sammel i æ bæk
fræ gry til høns war ind.
Så kam den haw og skil wos ad.
Å, hvor er æ læng, læng sind!

5 Der er mi hånd, do gamle swend!
Ræk øwer og gi mæ dind.
Hwor er æ skjøn å find en ven,
en håj mist for læng, læng sind!

"Pasintaj tagoj"
Traduko de Josef Ĉerny
kaj P. Bennemann.

Malnovajn gekonatojn iam
ĉu forgesu ni?
Ĉu tagojn la pasintajn ĉiam
ne memoru ni?
/:Feliĉan tempon la malnovan
ne forgesu ni!
Ni kune trinku tason ravan
al fratharmoni'!/:

Ĉe l' karaj lekantetaj valoj
ĝoje kuris ni;
de tiam multaj lacaj koroj
glitis preter ni.
Feliĉan tempon k. t. p.

Infanoj en riverondaro
kune vadis ni;
disigis nin la vasta maro,
ne forgesu ni.
Feliĉan tempon k. t. p.

La manojn do ni interprenos,
ronde kantu ni:
Pasintaj tagoj ne revenos,
sed memoros ni!
Feliĉan tempon k. t. p.

El: "Kantante antaŭen", 3-a eldono,
kantlibro eldonita de CDEL,
1950, n-ro 87.
Dana teksto + muziknotoj:
El "Højskolesangbogen" 2006.
Skota titolo:
Should auld acquaintance be forgot.