Esperanto Nia
|
P. Th. Justesen
"Esperanto paa Sygesengen"
FORORD Jeg har fundet dette spændende kursus under en oprydning.
Det fylder omkring 20 tætskrevne A4-sider, - så det tager nogen tid at lægge det på Nettet. - Jeg er ikke færdig med det endnu!Men jeg har valgt allerede nu at lægge det hidtil nåede på Nettet, således, at interesserede kan følge det...
Her er det skrevet med egen P. Th. Justesens egen sprogbrug, tegnsætning o.s.v. - (Det rettes måske senere...
Læge P. Th. Justesen levede 1875-1950.
Jeg gætter på, at dette er fra midt i 1940-erne.God fornøjelse - og du er velkommen til at kontakte mig:
lars.kromann@mail.dk.
Lars Kromann.... og nu til kurset...:
Dette Kursus i Esperanto kalder jeg "Esperanto paa Sygesengen", fordi jeg har tænkt mig det ganske specielt anvendeligt for Syge. Var det ikke en god Ide for Mennesker, der maaske skal ligge længe i Sengen, eller holde sig inde, og som ofte kan have svært ved nt faa Tiden til at gaa, at bruge den til at lære et let og smukt Sprog, som man kan have Fornøjelse af overalt, og paa hvilket man kaa korrespondere med alle Lande og stifte Venskaber ude i Verden? Saadan et Sprog er Esperanto. Naturligvis kan Kursusset imidlertid lige saa godt anvendes til Selvstudium af raske Mennesker.Med Hensyn til Udtalen mærker vi os, at Trykket altid ligger paa næstsidste Stavelse, og at e udtales omtrent som æ og o omtrent som aa. Endvidere udtales c om ts, ĉ som tsj, ĵ som sj, ŝ som det tyske sch, omtrent som sjj, ĝ som dsj og ĥ omtrent som g i "Maage".
Saa begynder vi at læse. Vi tager først fat paa den bekendte Børneramse: "Langt ude i Skoven er et lille Bjærg". Den lyder paa Esperanto:
1) Longe fore en la arbaro estas malgranda monto (Bjærg).
Neniam vidis mi tiom belegan monton.
La monto estas longe fore en la arbaro.2) Sur la malgranda monto estas malgranda arbo (Træ)
Neniam vidis mi tiom belegan arbon.
La arbo sur la monto. La monto estas longe fore en la arbaro.
3) Sur la malgranda arbo estas malgranda branĉo (Gren).
Neniam vidis mi tiom belegan branĉon.
La branĉo sur la arbo La arbo sur la monto. La arbo estas longe fore en la arbaro.
("branĉo" udtales jo brantsjo).4) Sur la malgranda branĉo estas malgranda branĉeto (Kvist)
Neniam vidis mi tiom belegan branĉeton.
La branĉeto sur la branĉo La branĉo sur la arbo. La arbo sur la monto. La monto estas longe fore en la arbaro.5) Sur la malgranda branĉeto estas malgranda folio (Blad)
Neniam vidis mi tiom belegan folion. La folio sur la branĉeto.
La branĉeto sur la branĉo. La branĉo sur la arbo. La arbo sur la monto. La monto estas longe fore en la arbaro.
6) Sur la malgranda folio estas malgranda nido (Rede).
Neniam vidis mi tiom belegan nidon.
La nido sur la folio. La folio sur la branĉeto. La branĉeto sur la branĉo. La branĉo sur la arbo. La arbo sur la monto. La monto estas longe fore en la arbaro.7) En la malgranda nido estas malgranda birdo(Fugl)
Neniam vidis mi tiom belegan birdon.
La birdo en la nido. La nida sur la folio. La folio sur la branĉeto. La branĉto sur la branĉo. La branĉo sur la arbo. La arbo sur la monto. La monto estas longe fore en la arbaro.
Til Brug for dem, der ikke kender Ramsen om Bjærget i Skoven, følger her de to første Vers:
Langt borte i Skoven er et lille Bjærg.
Aldrig saa jeg saa dejligt et Bjærg.
Bjærget er langt borte i Skoven.
Paa det lille Bjærg er et lille Træ.
Aldrig saa jeg saa dejligt et Træ.
Træet paa Bjærget.
Bjærget er langt borte i Skoven.
Paa det lille Træ er en lille Gren....osv
Læs nu denne velkendte Ramse igennem nogle Gange, saa vil De allerede have lært en Del Ord, og De vil nok selv have opdaget adskillige af Grammatikkens Hemmeligheder. Dem vil vi for Resten nu tale lidt om.De første to Ord "longe fore" ender paa e. Det er Biord. Biord ender som Regel paa e.
Vi ser flere Ord, eom ender paa o: arbaro (Skov), monto (Bjerg), arbo (Træ), branĉo (Gren), branĉeto (Kvist), folio (Blad), nido (Rede), birdo (Fugl). De er aIle Hovedord, og saadanne ender i Grundformen altid paa o. Men vi ser ogsaa Formerne monton, arbon, branĉon, branĉeton, folion, nidon, birdon. Her har de altsaa faaet et n paahængt. Det er, fordi de staar som Genstandsled i Sætningen: Jeg saa et Bjærg, et Træ, en Gren, en Kvist, et Blad, en Rede, en Fugl. Genstandsleddet ender altid paa n.
Videre forefinder vi et Ord, som ender paa a: malgranda (lille). Det er et Egenskabsord. Disse ender altid paa a. Ogsaa belegan er et Egenskabsord. Det har faaet paahængt et n, fordi det hører til Genstandsleddet: Jeg saa et dejligt Bjærg, et dejligt Træ, en dejlig Gren.
Endelig er der to Udsagnsord: estas (er) og vidis (saa). De viser os, at Ord af denne Klasse, naar de staar i Nutid og udsiger, at noget sker nu, faar Endelsen as, medens de, naar de staar i Fortid og udsiger, at noget er sket tidligere, faar Endelsen is. Vi kan med det samme omtale, at naar de staar i Fremtid og udsiger, at noget vil ske engang, ender de paa os.
Naar vi har gjort os disse faa Regler ganske klare, kan vi allerede Størsteparten af Esperantogrammatikken.
Vi tager nu nogle løse Sætninger, som skal lære os en Del Ord. Mange af dem kan vi øjeblikkelig gætte os til:
Ĉokolado estas bruna.
Hundo estas besto (et Dyr).
Ĉemizo (en Skjorte) estas blanka (hvid).
Elefanto estas griza (graa).
Esperanto estas lingvo (et Sprog).
Admiralo estas oficiro.
Divano estas meblo (et Møbel).
Piro (en Pære) estas frukto.
Danujo (Danmark) estas lando.Nu nogle løse Hovedord: telefono, telegrafo, aŭtomobilo, kafo (Kaffe), teo (The), kato (Kat), lampo, vintro (Vinter), somero (Sommer. Trykket paa e!), adreso, agento, komedio (Trykket paa i!), alkoholo (Trykket paa andet o!), arkitekto, armeo, kanono, asfalto, benko, butiko, cigaro (udtal tsigaro), strato (Gade), diamanto, duelo (Duel), batalo (Kamp), eksperimento, muso (Mus), rato (Rotte) kerno (Kerne), tago (Dag), bileto, krono.
Nu nogle Egenskabsord: varma, ronda (rund), blua (blaa), viola (violet), longa (lang), granda (stor), riĉa (rig), praktika (praktisk. Trykket paa i!), rapida (hurtig).Atter et Par Sætninger: La hundo (Hunden) bojas (gøer). La domo (Huset) estas granda. - La vintro estas malvarma. - La arbo (Træet) estas verda (grønt). - La telegrafo estas rapida. - La lando estas riĉa.
--- Adiaŭ! (Farvel!).
Det er paa Tide at begynde paa alvorlig Litteratur. Vi tager fat på H. C. Andersens "Fyrtøjet".
Venis soldato marŝante sur
la ŝoseo. Unu, du! Unu, du!
Li havis sian tornistron sur
la dorso kaj sabron ĉe la flanko,
ĉar li venis el la milito, kaj nun iris li hejmen.
Der kom en Soldat marcherende
paa Landevejen. En, to! En, to!
Han havde sit Tornyster paa
Ryggen og en Sabel ved Siden,
thi han kom fra Krigen, og nu
gik han hjem.
"Marŝante" er et Biord og angiver Maaden, paa hvilken han kom. Forskellen mellem Biord og det tilsvarende Egenskabsord fremgaar af følgende Eksempler: "Soldato venis marŝante" (en Soldat kom marcherende) men "marŝanta soldato venis" (en marcherende Soldat kom). "Li skribas bone (han skriver godt) - men "li estas bona" (han er god).
"Hejmen". Vi har et Ord "hejme", som betyder "hjemme"; men føjer vi et -n (Retnings-n) til, faar vi "hejmen", som betyder "hjemad".
Tiam li renkontis maljunan
sorĉistinon. Ŝi estis tiom naŭza!
Ŝi diris: "Bonan vesperon, soldato!
Vi havas belan sabron kaj grandan
tornistron. Vi estas vera soldato!
Nun vi ricevos monon, tiom, kiom
vi volos posedi".
Saa mødte han en gammel
Heks. Hun var saa væmmelig!
Hun sagde: "God Aften, Soldat!
Du har en smuk Sabel og et stort
Tornyster. Du er en rigtig Soldat!
Nu skal du faa Penge, saa mange, som
du vil eje".
"Maljuna". "Juna" betyder "ung". Naar vi sætter "mal" foran et Ord, faar det den modsatte Betydning. Altsaa "maljuna", gammel. Paa samme Maade "rica", rig, men "malrica", fattig og mange andre.
Læg godt Mærke til Udtrykket "tiom - kiom", = saa meget - som.
"Dankon vi havu, vi maljuna
sorĉistino", diris la soldato. "Tak skal du have, du gamle
Heks", sagde Soldaten.Det sker ofte, at man ikke kan oversætte nøjagtig, som der staar, fordi det danske Sprog, ligesom andre Sprog, er meget unøjagtigt. Naar vi siger "din gamle Heks", mener vi jo "du gamle Heks", og vi skal altid oversætte efter Meningen.
Rigardu tiun grandan arbon!"
diris la sorĉistino kaj montris al
arbo proksima al ili.
"Se det store Træ!"
sagde Heksen og viste paa
et Træ tæt ved dem.
Hos Andersen staar der "Kan du se?"; men Meningen er jo blot "Se!" = "Rigardu". Udsagnsordenes Bydemaade ender paa u.
Ĝi estas tute kava!"
"Det er ganske hult indeni."
"Indeni" oversætter vi ikke, da det er ganske overflødigt.
"Suprengrimpu ĝis la pinto. Tie
estas truo, tra kiu vi povos
malsuprengliti ĝis la fundo.
Mi ligos ŝnuron ĉirkaŭ vian talion,
por ke mi povu resuprenhisi vin.,
kiam vi krios al mi".
"Kryb op til Toppen. Der
er et Hul, gennem hvilket du vil kunne
glide ned til Bunden.
Jeg vil binde en Snor om dit Liv,
for at jeg skal kunne hejse dig op igen,
naar du raaber til mig".
"Suprengrimpu": "Supre", foroven. "Supren", opad.
"Malsuprengliti". Dette er Udsagnsordenes "at".form. Den ender paa i.. Eks: "iri", at gaa;, "trinki", at drikke.Læg Mærke til, at paa Dansk siger vi "naar du raaber til mig", men vi mener jo "naar du (senere) vil raabe til mig". Derfor staar der ikke "krias" men "krios". Paa Esperanto udtrykker man sig langt nøjagtigere end. paa andre Sprog. I Tilgift aabner et Kursus i Esperanto i høj Grad øjnene for Forstaaelsen af de nationale Sprogs Ejendommeligheder og Mangler, som vi ganske overser i det daglige Liv.
"Kion mi faru
en la arbo?" demandis li.
"Hvad skal jeg gøre
i Træet?" spurgte han.
"Faru" er jo Bydeform. Han spørger om, hvad det er hans Pligt at gøre. Paa Dansk kan vi ikke bruge Bydeform i et Spørgsmaal.
"Preni monon", diris la sorĉistino.
"Vi sciu: sube sub la arbo
estas granda koridoro. Estas
taghele, ĉar pli ol
cent lampoj lumas tie".
"Tage Penge", sagde Heksen.
"Du skal vide: nede under Træet
er en stor Korridor. Der er
saa lyst som om Dagen, thi mere end
hundrede Lamper lyser der".
"Tago" , Dag. "Hela", klar. "Taghele" (Biord), saa lyst som om Dagen.
Vi siger, at Lampen brænder, men vi mener jo, at den lyser.
Lad os lige repetere de Former af Udsagnsordene, som vi nu har lært: aŭdi, at høre; aŭdis, hørte; aŭdas, hører, aŭdos, viI høre; aŭdu., hør!"Lampoj", Hovedord og Egenskabsord faar i Flertal et j. Eks: bonaj lampoj, gode Lamper.
"Tiam vi vidos tri pordojn. Vi
povos malfermi ilin. La ŝlosilo
estas en la seruro. Se vi iros en
la unuan ĉambron, vidos vi sur
la planko grandan keston,
sur kiu sidas hundo".
"Saa viI du se tre Døre. Du
vil kunne aabne dem. Nøglen
er i Laasen. Hvis du vil gaa ind i
det første Værelse, vil du se paa
Gulvet en stor Kiste,
paa hvilken der sidder en Hund".
"Fermi", 1ukke;. "malfermi ", aabne.Unu (1), du (2), tri (3), kvar (4), kvin (5), ses (6), sep (7), ok (8), naŭ (9), dek (10). - Unua (første), dua (anden), tria (tredje). Dudek (tyve), tridek (tredive), cent (hundrede). - Dudeka (tyvende).
Ĝi havas okulojn kiel tetasoj,
sed ne gravas.
Mi donas al vi mian bluan
antaŭkon. Malfaldu tiun sur
la plankon. Prenu rapide la hundon
kaj metu ĝin sur mian bluan
antaŭtukon kaj prenu el la kesto
tiom da moneroj, kiom vi volos.
Ili estas ĉiuj kupraj; sed se
vi preferos arĝenton,
eniru en La proksiman ĉambron".
Den har øjne sam Thekopper,
men det gør ikke noget.
Jeg vil give dig mit blaa
Forklæde. Bred det ud paa
Gulvet. Tag hurtig Hunden
og sæt den paa mit blaa
Forklæde og tag af Kisten
saa mange Mønter, som du vil.
De er alle af Kobber,: men hvis
du foretrækker Sølv,
gaa ind i det næste Værelse".
"Faldi" folde; "malfaldi", udbrede.
"Tie sidas hundo, kiu havas okulojn
tiom grandaj kiom muelilradoj; sed
ne gravas. Metu ĝin sur
mian antaŭtukon kaj prenu el la moneroj.
Sed se vi volos havi oron, povos vi
ankaŭ ricevi tion, se vi eniros, en
la trian ĉambron. Sed la hundo, kiu
sidas tie sur la montkesto, havas
okulojn tiom grandaj kiom RONDA
TUREGO. Ĝi estas vera hundo, kredu
min! sed tute ne gravas.
Metu ĝin nur sur mian antaŭtukon;
tiam faros ĝi al vi nenion; kaj prenu
el la kesto tiom da oro, kiom vi volos".
"Der sidder en Hund, som har øjne
saa store som Møllehjul; men
det gør ikke noget. Sæt den paa mit
Forklæde og tag af Mønterne.
Men hvis du vil have Guld, kan du
ogsaa faa det, hvis du gaar ind i
det tredje Værelse. Men Hunden, som
sidder der paa Pengekisten har
øjne saa store som RUNDE
TAARN. Det er en rigtig Hund, tro
mig! men det gør slet ikke noget.
Sæt den kun paa mit Forklæde;
saa gør den dig ingenting;
og tag af Kisten saa meget Guld,
som du vil"."Muelilradoj". "Ilo" betyder Apparat, Instrument. ligesom vi paa Dansk kunde kalde en Violin et Spilleapparat, kan vi paa Esperanto kalde den et "ludilo", et Apparat, hvormed man kan "ludi", spille. "Mueli" at male (paa Mølle); "muelilo", en Mølle. Saaledes ogsaa "tranĉi", at skære, "tranĉilo" en Kniv; "veturi" at køre; "veturilo" en Vogn."Moneroj". Som Betegnelse for Smaadele i en Masse bruger vi "Korn", et Sandkorn, et Støvkorn. Saadan bruges paa Esperanto Ordet "ero". Altsaa "sablo", Sand, "sablero" Sandkorn. "Mono", Penge; "monero", en Mønt.
"Ne malbone!" diris la soldato. "Sed
kion devos mi doni al vi, maljuna
sorĉistino? Ĉar certe deziras vi
ankaŭ ion. "Ne!" diris la sorĉistino.
"Ne unu moneron deziras mi, Prenu
nur malnovan fajrilon por mi"."Mia avino forgesis ĝin,
kiam ŝi lastfoje estis tie sube".
"Bone! Ligu la snuron cirkaŭ mian
talion" diris la soldato. "Jen!"
diris la sorĉistino, "kaj jen
mia blua antaŭtuko".Tiam grimpis la soldato supren
en la arbon, lasis sin fali
malsupren en la truon kaj staris
nun, kiel la sorĉistino diris, sube
en la granda koridoro, kie la multaj
centoj da lampoj lumadis.
"Ikke daarligt!" sagde Soldaten. "Men
hvad skal jeg give dig, gamle
Heks? For sikkert ønsker du
ogsaa noget. "Nej!" sagde Heksen,
"Ikke en Skilling ønsker jeg. Tag
kun, et gammelt Fyrtøj til mig"."Min Bedstemoder glemte det,
da hun sidste Gang var dernede".
"Godt: Bind Snoren om mit
Liv!" sagde Soldaten. "Værsgod!"
sagde Heksen, "og her er
mit blaa Forklæde".Saa krøb Soldaten op
i Træet, lod sig falde
ned i Hullet og stod
nu, som Heksen sagde, nede
i den store Gang, hvor de mange
Hundreder af Lamper lyste.
"Sorĉistino": "Ino" betyder et kvindeligt Væsen. Det bruges i en Mængde Tilfælde som Tilføjelse til et mandligt Ord for at betegne det tilsvarende kvindelige: knabo, Dreng, knabino, Pige; viro, Mand, virino, Kvinde; sinjoro, Herre, sinjorino, Frue; patro, Fader, patrino, Moder; filo, Søn, filino, Datter; avo, Bedstefader, avino, Bedstemoder; sorĉisto, Troldmand, sorĉistino, Heks."Ado" betyder Varighed. Det bruges i Sammensætninger: "lumi" , lyse, "lumadi", staa og lyse; "promeni", spasere, "promenadi", spasere længe.
Nun malfermis li la unuan pordon.
Ho! Tie sidis la hundo kun okuloj
tiom grandaj kiom teotasoj kaj
rigardis lin. "Vi estas bela bubo!"
diris la soldato, metis ĝin sur
la antaŭtukon, malfermis la keston,
prenis tiom da kupromoneroj, kiom
li povis havi en sia poŝo, fermis
la keston, resuprenmetis la hundon kaj
eniris en la duan ĉambron.
Hoho! Tie sidis la hundo kun okuloj
tiom grandaj kiom muelilradoj.
Nu aabnede han den første Dør.
Uh! Der sad Hunden med øjne
saa store som Thekopper og
gloede paa ham. "Du er en net Fyr!"
sagde Soldaten, satte den paa
Forklædet, aabnede Kisten,
tog saa mange Kobberskillinger, som
han kunde have i sin Lomme, lukkede
Kisten, satte Hunden op igen
og gik ind i det andet Værelse.
Huha! Der sad Hunden med øjne
saa store som Møllehjul.
"Resuprenmetis". "Re" er en Forstavelse, der angiver den gentagne Handling. Den betyder "igen", "tilbage". Saaledes "doni", give, "redoni", tilbagegive, "voki", kalde, "revoki", tilbagekalde.
"Ne rigardu tiom al mi!" diris
la soldato. "Vi povus damaĝi
viajn okulojn!"
"Glo ikke saa meget paa mig!" sagde
Soldaten. Du kunde ødelægge
dine øjne!"
"Povus" er en Form af Gerningsordene, der angiver det blot tmnkte men ikke virkelige. Saaledes: Se mi estus sur la luno. Hvis jeg var paa Maanen. Se la tero estus paradizo. Hvis Jorden var et Paradis.
Nun li metis la hundon sur
la antaŭtukon, sed kiam li vidis
la multajn arĝentmonerojn, ĵetis li
ĉiujn la kupromonerojn, kiujn li
havis, kaj plenigis la poŝon kaj
sian tornistron per pura arĝento.
Nu satte han Hunden paa
Forklædet, men da han saa
de mange Sølvpenge,
kastede han alle Kobberpengene, sam han
havde, og fyldte Lommen og
sit Tornyster med rent Sølv.
"Antaŭtukon". Aŭ udtales som ow.
Nun li eniris en la trian ĉambron.
Ne! tio estis naŭza! La hundo tie
havis vere du okulojn tiom grandaj kiom
RONDA TUREGO!
kaj ili rotaciis kiel radoj!
"Bonan vesperon!" diris la soldato
kaj salutis, ĉar tian hundon li
neniam vidis; sed kiam li nun
rigardetis ĝin, pensis li: "Nun
sufiĉas", portis ĝin malsupren sur
la plankon kaj malfermis la keston.
Nu gik han ind i det tredje Værelse.
Nej! Det var ækelt! Hunden der
havde virkelig to øjne saa store som
RUNDE TAARN!
og de løb rundt som Hjul!
"God Aften!", sagde Soldaten
og hilste, for saadan en Hund havde han
aldrig set; men da han nu
saa lidt paa ham, tænkte han:
"Nu kan det være nok", bar den ned paa
Gulvet og aabnede Kisten."Rigardetis". "Eta" betyder lille. Stavelsen "et" bruges til at svække et Ord. "Rigardeti", kigge lidt paa.
Ne! Dio helpu nin! Kiom da oro!
Li povus aĉeti per ĝi la tutan
Kopenhagon kaj la sukerporkidojn
ĉe la kukvendistinoj, ĉiujn
stansoldatojn, vipojn kaj
balanc-ĉevalojn, kiuj estas en
la mondo. Ja, tio estis vere mono!
Nej! Gud hjælpe os! Hvor meget Guld!
Han kunde købe for det det hele
København og Sukkergrisene
hos Kagekonerne, alle
Tinsoldater, Piske og
Gyngeheste, som er i
Verden. Jo, det var rigtignok Penge!
"Sukerporkidojn". "Ido" betyder en Unge. "Porko", et Svin, "Porkido" en Gris; "Anaso", en And, "Anasido", en ælling; "ĉevalo", en Hest, "ĉevalido", et Føl, "birdo", en Fugl, "birdido", en Fugleunge.
Nun ĵetis la soldato ĉiujn
la arĝentmonerojn, per kiuj li
plenigis siajn poŝojn kaj sian
tornistron, kaj prenis anstataŭe
oron, ja, ĉiuj la poŝoj, la tornistro, la ĉapo
kaj la botoj pleniĝis,
tiel ke li preskaŭ ne povis iri!
Nu kastede Soldaten alle
Sølvskillingerne, med hvilke han
havde fyldt sine Lommer og sit
Tornyster, og tog istedetfor
Guld, ja, alle Lommerne,Tornysteret,
Kasketten og Støvlerne fyldtes,
saadan at han næsten ikke kunde gaa!"plenigi". "Igi" angiver, at man bringer noget i en vis Tilstand. Saaledes: "plena", fuld; "plenigi", fylde; "blinda", blind, "blindigi", blænde; "prava", rigtig, "pravigi", retfærdiggøre.
Nun havis li monon! La hundon
li resuprenmetis sur 1a keston
ĵetfermis la pordon kaj kriis tiam
supren tra la arbo: "Suprenhisu min
nun, vi maljuna sorĉistino!"
"Ĉu vi kunportas la fajrilon?"
demandis 1a sorĉistino.
Nu havde han Penge! Hunden
satte han op igen paa Kisten,
slog Døren i og raabte saa
op igennem Træet: "Hejs mig op
nu, du gamle Heks!"
"Bringer du Fyrtøjet med?"
spurgte Heksen.
"Ĉu" er et Spørgeord, svarende til det danske "mon".
"Vere!" diris la soldato. "Tion
mi tute forgesis", kaj nun li iris
kaj prenis ĝin. La sorĉistino
suprenhisis lin, kaj tiam li staris
ree sur la ŝoseo kun poŝoj, botoj,
tornistro kaj ĉapo plenaj de mono.
"Kion vi volas per tiu fajrilo?"
demandis 1a soldato. "Tio ne
koncernas vin!" diris la sorĉistino. "Nun
vi ja ricevis monon. Donu nur al mi
la fajrilon!" "Sensencaĵo!" diris
la soldato. "Volu tuj diri al mi,
kion vi volas per ĝi, aŭ mi eltiros
mian sabron kaj dehakos vian kapon!"
"Ne!" diris la sorĉistino.
"Det er sandt!" sagde Soldaten. "Det
havde jeg helt glemt", og nu gik han
og tog det. Heksen
hejsede ham op og saa stod han
igen paa Landevejen med Lommer, Støvler,
Tornyster ag Hat fulde af Penge.
"Hvad vil du med det Fyrtøj?"
spurgte Soldaten. "Det kommer ikke
dig ved!" sagde Heksen. "Nu
har du jo faaet Penge. Giv bare mig
Fyrtøjet!" "Snik Snak!" sagde
Soldaten. "Vil du straks sige mig,
hvad du vil med det, eller jeg trækker
min Sabel og hugger dit Hoved af!"
"Nej!" sagde Heksen.
"Sensencaĵo". "Aĵo" betyder "noget", en Genstand. Det bruges i Sammensætninger paa følgende Maade: "Fero", Jern, "feraĵo", en Jerngenstand.
Tiam dehakis la soldato la kapon de
ŝi. Jen ŝi! Sed li enpakis ĉiujn
la monerojn en ŝian bluan antaŭtukon,
prenis ĝin kiel pakaĵon sur la dorson
enmetis la fajrilon en la poŝon kaj
iris rekte al la urbo. Estis belega
urbo, kaj en la plej belegan hotelon
li eniris kaj demandis la plej plej
bonajn ĉambrojn kaj manĝaĵon; kiun
li ŝatis, ĉar nun 1i estis riĉa,
ĉar li havis tiom da mono.
La servisto, kiu devis brosi liajn
botojn, trovis ja, ke estas iuj
strangaj, malnovaj botoj por tia
riĉa sinjoro.
Sed li ankoraŭ ne aĉetis al si
novajn.
La sekvontan tagon ricevis li botojn
kaj vestojn, kiuj estis belaj.
Nun la soldato estis nobla sinjoro,
kaj oni rakontis al li pri ĉiu lukso
kiu estis en la urbo, kaj pri
la reĝo, kaj kia belega princino
lia filino estas.
Saa huggede Soldaten Hovedet af
hende. Der laa hun! Men han pakkede
alle Skillingerne ind i hendes blaa
Forklæde, tog det sam en Bylt paa
Ryggen, puttede Fyrtøjet i Lommen
og gik lige til Byen. Det var en dejlig
By, og i det dejligste Hotel
gik han ind og forlangte de aller
bedste Værelser og Mad, som
han holdt af, for nu var han rig,
da han havde saa mange Penge.
Tjeneren, som skulde pudse hans
Støvler, syntes jo, at det var nogle
løjerlige, gamle Støvler for saadan
en rig Herre.
Men han havde endnu ikke købt sig nye.
Den følgende Dag fik han Støvler
og Klæder, som var pæne.
Nu var Soldaten en fornem Herre,
og man fortalte ham om al den Stads,
som var i Byen, og om
Kongen, og hvilken nydelig Prinsesse
hans Datter var.Det sidste Ord "estas", ligesom "estas" i tredjesidste Linje i foregående afsnit, kunde synes forkert men er rigtigt. Paa Esperanto refererer man nemlig en Persons Ord eller Tanker saadan, sam de virkelig lød.
"Kie povos oni vidi ŝin?" demandis
la soldato. "Estas absolute neniu
ebleco por vidi sin", diris ĉiuj.
"Ŝi loĝas en granda, kupra kastelo
kun tiom da muroj kaj turoj ĉirkaŭe.
Neniu alia ol la reĝo rajtas eniri
kaj eliri ĉe ŝi, ĉar estas
antaŭdirite, ke ŝi edziniĝos kun
simpla soldato, kaj tion
ne ŝatas la reĝo. "Sin mi ŝatus vidi",
pensis la soldato, sed tio ja povis
tute ne permesiĝi al li. Nun
li vivis tiom ĝoje ĉe komedio,
veturadis en la ĝardeno de la reĝo
kaj donacis al la malriĉuloj tiom
da mono, kaj tio estis bele farita!
"Hvor kan man se hende?", spurgte
Soldaten. "Der er absolut ingen
Mulighed for at se hende", sagde alle.
"Hun bor i et stort Kobberslot
med saa mange Mure og Taarne omkring.
Ingen anden end Kongen maa gaa ind
og gaa ud hos hende, fordi det er
spaaet, at hun skal giftes med
en simpel Soldat, og det kan Kongen
ikke lide. "Hende vilde jeg gerne se",
tænkte Soldaten, men det kunne jo
slet ikke tillades ham. Nu
levede han saa lystig paa Komedie,
kørte i Kongens Have
og gav til de Fattige saa mange
Penge, og det var smukt gjort!
"Malriĉuloj". "Ulo" er et Individ. Det bruges i Sammensætninger. Saaledes: "riĉa", rig, "riĉulo", Rigmand; "juna", ung, "junulo", Yngling.
Li sciis sufiĉe ek de antaŭaj tagoj
kiom malbone estas ne posedi unu
moneron. - Li estis nun riĉa, havis
belajn vestojn kaj ricevis tiom
da amikoj, kiuj ĉiuj diradis, ke li
estas afabla ulo, vera kavaliro,
kaj tion ŝatis la soldato.
Sed ĉar li ĉiutage elspezis monon
kaj tute neniun enspezis havis li
fine ne plu ol du monerojn
restantajn kaj devis loĝiĝi for el
la belaj ĉambroj kaj supren en
malgrandan ĉambreton
ĝuste sub la tegmento.
Li devis persone brosi siajn botojn
kaj prikudri ilin per kudrilego,
kaj neniu el liaj amikoj venis al li,
ĉar estis tiom da ŝtuparoj.
Han vidste nok fra tidligere Dage,
hvor slemt det var ikke at eje en
Skilling. - Han var nu rig, havde
pæne Klædeder og fik saa mange
Venner, som alle sagde, at han
var en rar En, en rigtig Kavaler,
og det kunde Soldaten godt lide.
Men da han hver Dag gav Penge ud
og slet ingen fik ind, havde han
tilsidst ikke mere end to Skillinger
tilbage og maatte flytte bort fra
de smukke Værelser og op i
et lille Kammer
lige under Taget.
Han maatte selv børste sine Støvler
og sy paa dem med en Stoppenaal,
og ingen af hans Venner kom til ham,
fordi der var saa mange Trapper.
"Ega" betyder mægtig. Det bruges i Sammensætninger paa følgende Maade: "kudrilo", Naal, kudrilego, stor Naal, "pordo" Dør, "pordego" , Port, "urbo" By, "urbego", Storby; "granda", stor, "grandega", vældig.
Estis tute malhela vespero, kaj li
povis eĉ ne aĉeti al si kandelon,
sed tiam li rememoris, ke kuŝis
malgranda peceto en tiu fajrilo,
kiun li prenis en la kava arbo, en
kiun la sorĉistino igis lin enrampi.
Li trovis la fajrilon kaj la kandelpecon,
sed ĝuste en la momento, kiam
li batfajrigis kaj la fajreroj
flugis el la fajroŝtono, malfermiĝis
la pordo, kaj la hundo, kiu havis
okulojn tiomgrandaj kiom teotasoj,
kaj kiun li vidis sube sub la arbo,
staris antaŭ li kaj diris: "Kion
ordonas mia mastro?"
"Kio!!!" li diris la soldato. Ĝi estas
ja plezura fajrilo! Povas mi tiel
ricevi, kion mi deziras! Portu al mi
iom da mono!" diris li al la hundo,
kaj jen ĝi forestis, kaj jen
ĝi revenis kaj tenis grandan sakon
plenan de moneroj en sia buŝo
. Nun sciis la soldato, kiom bonega
la fajrilo estis! Se li batus unu
fojon, venus la hundo, kiu sidis sur
la kesto kun kupromoneroj; se li
batus du fojojn, venus tiu, kiu
havis arĝentmonon; se li batus tri
fojojn, venus tiu, kiu havis oron.
Nun malsuprenloĝiĝis la soldato en
la belajn ĉambrojn ree, akiris
bonajn vestojn, kaj tiam konis tuj
ĉiuj liaj amikoj lin, kaj ili
amegis lin, --- Tiam foje
pensis li: Estas tamen strangaĵo,
ke oni ne rajtas vidi tiun
princinon! Ŝi estas tiom belega,
diras ĉiuj! sed kion valoras ĝi,
se ŝi ĉiam devas sidi en la granda
kupra kastelo kun la multaj turoj!
Det var en ganske mørk Aften, og han
kunde ikke engang købe sig at Lys,
men saa huskede han paa, at der laa en
lille Stump i det Fyrtøj,
som han havde taget i det hule Træ, i
hvilket Heksen fik ham til at krybe ind.
Han fandt Fyrtøjet og Lysestumpen,
men lige i det øjeblik, da
han slog Ild og Gnisterne
fløj fra Flintestenen, aabnedes
Døren, og Hunden, som havde
øjne saa store som Thekopper,
og som han havde set nede under Træet,
stod foran ham og sagde: "Hvad
befaler min Herre?"
"Hvad!" sagde Soldaten. "Det var
jo et morsomt Fyrtøj! Kan jeg saaledes
faa, hvad jeg ønsker! Bring mig
nogle Penge!" sagde han til Hunden,
og vips var den borte, og vips
kom den igen og holdt en stor Sæk
fuld af Skillinger i sin Mund.
Nu vidste Soldaten, hvor udmmæket
Fyrtøjet var! Hvis han slog en
Gang, kom Hunden, som sad paa
Kisten med Kobberpenge; hvis han
slog to Gange, kom den, som
havde Sølvpenge; hvis han slog tre
Gange, kom den, som havde Guld.
Nu flyttede Soldaten ned i
de smukke Værelser igen, fik
goda Klæder, og saa kendte straks
alle hans Venner ham, og de
holdt saa meget af ham. --- Saa engang
tænkte han: Det er dog underligt,
at man ikke maa se den
Prinsesse! Hun er saa dejlig,
siger Alle! Men hvad nytter det,
naar hun altid skal sidde i det store
Kobberslot med de mange Taarne!
Jeg antager, at De nu i Praksis har lært en Mængde Ting, bl. a. de personlige Stedord, men for en Sikkerheds Skyld vil jeg her sætte dem pænt ved Siden af hinanden:mi(jeg), vi (du), li (han), ŝi (hun), ĝi (den, det), ni (vi), vi (I), ili (de). -
Og deres Ejeformer: mia (min), via (din), lia (hans), ŝia (hendes), ĝia (dens, dets), nia (vor), via (eders, jeres), ilia (deres).
Med det samme vi1 vi beskæftige os en lille Smule med Regning:
unu plus du estas tri (3). - ok plus naŭ estas dek sep (17). - dudekunu plus tridekdu estas kvindektri (53). - sesdek plus kvindekkvin estas cent dekkvin (115).
-- Mil (1000) minus sep cent estas tri cent. - - Du oble tri estas ses - Kvin oble kvar estas dudek. -- Cent dividita per du estas kvindek.Saa gaar vi videre med Fyrtøjet:
"Povas mi do tute ne atingi vidi
ŝin? Kie estas nun mia fajrilo?"
Kaj tiam li batfajrigis, kaj jen
venis la hundo kun okuloj tiom
grandaj kiom teotasoj. "Estas vere
meze en la nokto", diris la soldato.
"Sed mi tiom ŝategus vidi
la princinon, nur momenton".
"Kan jeg da slet ikke opnaa at se
hende? Hvor er nu mit Fyrtøj,?"
Og saa slog han Ild, og vips
kom Hunden med øjne saa
store som Thekopper. "Det er rigtignok
midt om Natten", sagde Soldaten.
"men jeg vilde saa gerne se
Prinsessen, kun et øjeblik".
"Momenton". Ordet har faaet et -n hæftet paa sig, skønt det ikke er Genstandsled. Man bruger nemlig dette -n. til at betegne et tidspunkt og en Varighed i Tid, en Udstrækning i Længde, Vægt og Pris. Det hedder altsaa: "Mi venos la duan de februaro". "Mi atendis tri horojn" (Timer). "La vojo estas longa dek kilometrojn". "La libro kostas dekkvin kronojn". "Vi pezas (vejer) sepdek kvin kilogramojn".
La hundo estis tuj ekster la pordo,
kaj antaŭ ol la soldato pensis pri
ĝi, li vidis ĝin ree kun la
princino; ŝi sidis dormante sur
la dorso de la hundo kaj estis tiom belega,
ke ĉiu povus vidi, ke ŝi estas vera
princino. La soldato povis tute ne
preterlasi. Li devis kisi ŝin; ĉar
li estis vera soldato. La hundo
rekuris kun la princino. Sed kiam
fariĝis mateno kaj la reĝo kaj
la reĝino verŝis teon, diris
la princino, ke ŝi sonĝis tiom
strangan sonĝon lastnokte pri hundo
kaj soldato. Ŝi rajdis sur la hundo,
kaj la soldato kisis ŝin. "Tio
estis vere belega rakonto!"
diris la reĝino.
Hunden var straks ude af Døren, og førend Soldaten tænkte paa
det, saa han den igen med Prinsessen;
hun sad sovende paa Ryggen
af Hunden og var saa dejlig,
at enhver kunde se, at hun var en ægte
Prinsesse. Soldaten kunde slet ikke
lade være. Han maatte kysse hende;
for han var en rigtig Soldat. Hunden
løb tilbage med Prinsessen. Men da
det blev Morgen og Kongen og
Dronningen skænkede The, sagde
Prinsessen, at hun havde drømt en saa
underlig Drøm i nat om en Hund
og en Soldat. Hun red paa Hunden,
og Soldaten havde kysset hende. "Det
var saamænd en pæn Historie!"
sagde Dronningen.
Nun devis unu el la maljunaj korteganinoj maldormi ĉe la lito de la cino dum la venonta nokto por vidi, ĉu estis vera sonĝo, ĉu kio ĝi povus esti. - La soldato sopiris tiom terure revidi la belegan princinon, kaj tiam venis la hundo nokte, prenis ŝin kaj kuris plenforte, sed la maljuna korteganino surmetis vadbotegojn kaj kuris same rapide malantaŭe; kiam ŝi nun vidis, ke ili malaperis en grandan domon, pensis ŝi: nun mi scias, kie ĝi estas, kaj desegnis grandan krucon sur la pordegon per peco da kreto.
Tiam ŝi hejmeniris kaj kuŝigis sin, kaj la hundo revenis ankaŭ kun la princino; sed kiam ĝi vidis, ke estas desegnita kruco sur la pordego, kie la soldato loĝis, prenis ĝi ankaŭ pecon da kreto kaj metis krucon sur ĉiujn pordegojn en la tuta urbo, kaj ĝi estis lerte farita, ĉar nun povis ja la korteganino ne trovi la veran pordegon, kiam estis kruoo sur ĉiuj. -Matene frue venis la reĝo kaj la reĝino, la maljuna korteganino kaj ĉiuj la ofioiroj por vidi, kie la princino estis estinta.
Nu skulde en af de gamle Hofdamer vaage ved Prinsessens Seng den følgende Nat for at se, om det var en virkelig Drøm, eller hvad det kunde vrere. - Soldaten længtes saa forskrækkelig efter at gense den dejlige Prinsesse, og saa kom Hunden om Natten, tog hende og 1øb alt hvad den kunde, men den gamle Hofdame tog Vandstøvler paa og løb lige saa stærkt bagefter; da hun nu saa, at de forsvandt ind i et stort Hus, tænkte hun: nu ved jeg, hvor det er, og tegnede et start Kors paa Porten med et Stykke Kridt. Saa gik hun hjem og lagde sig, og Hunden kom ogsaa igen med Prinsessen; men da den saa, at der var tegnet et Kors paa Porten, hvor Soldaten boede, tog den ogsaa et Stykke Kridt og satte Kors paa alle Portene i hele Byen, og det var klogt gjort, for nu kunde jo Hofdamen ikke finde den rigtige Port, naar der var Kors paa dem alle.Om Morgenen tidlig kom Kongen, Dronningen, den gamle Hofdame og alle Officererne for at se, hvor Prinsessen havde været.
Estis estinta, var havende været, dvs. havde været.
Af "esti", at være, dannes "estinta", havende været, estanta, værende, estonta, villende være. Saaledes af "havi" havinta, havanta, havonta.
Af "fari" "farinta", "faranta", "faronta".Af Fortidsformen (estinta, havinta, farinta osv.) danner vi Gerningsordenes Førdatid: li estis estinta, han havde været; mi estis havinta, jeg havde haft; vi estis farinta; du havde gjort; ni estis vojaĝintaj, vi havde (var) rejst; ili estis mangintoj, de havde spist; la reĝo estis dirinta, Kongen havde sagt; la knabo estis leginta la libron, = Drengen havde læst Bogen.
"Jen!" diris la reĝo, kiam li vidis la unuan pordegon kun kruco. "Ne, estas tie, paĉo" diris la reĝino, kiu vidis alian pordegon kun kruco.
"Der er det!" sagde Kongen, da han saa den første Port med Kors paa. "Nej, det er der! min søde Mand", sagde Dronningen, som saa en anden Port med Kors paa.
El:
(... noget kommer senere!)
El:
...men her er den skrevet med Justesens sprogbrug, tegnsætning o.s.v.
Læge P. Th. Justesen levede 1875-1950, men var syg i sine sidste leveår.
Jeg gætter på, at dette er fra midt i 1940-erne.
![]()